Archive for the ‘history’ tag
Shakespeare Language Translation

French English Translation: the Clash of Roots and Grooves
One would think that the fair number of commonalities between English and French would help make French English translation simpler. Both are subject-prominent languages and have word orders that are relatively fixed as SVO (subject-verb-object). Literary traditions, however, also play a large role in translating between the two languages, and here they differ enormously.
English and French are both Indo-European languages, English deriving from the Germanic branch and French from the Italic. English is the only Germanic languages that does not have V2 word order (that is, syntax that requires the verb to be in the second position in the sentence) while French is the only Italic language that is not a null subject language (that is, the subject of the sentence can be dropped because it is implied by the verb’s conjugation). Out on separate branches of the Indo-European tree, both French and English have become relatively strict, subject-prominent SVO languages that no longer inflect as much as Old Germanic or Classical Latin did. Nonetheless, remnants from the past, other possible syntactical structures, still exist in both languages:
VSO Questions:
French: Parlez-vous anglais? (Do you speak English?) – word for word: Speak you English
English poetics, Shakespeare: Met I my father? (King Lear)
SOV With all pronoun objects:
French: Il me promet. (He promises me.) – word for word: He me promises
English fossilized expressions: Til Death do us part.
While the syntax of both French and English is relatively analogous, French English translation is made more complex by the divergent literary traditions of the two languages. Native English speakers are counseled against run-on sentences throughout their secondary education. An overabundance of commas connecting subordinate clauses is frowned upon. In modern French usage, however, clauses – either appositives or subsequent actions – can be stacked, thus creating sentences that are extremely long by English standards and which translate clumsily. A good French English translator will break down a overly long sentence so that English readers can swallow it. He does so by either forming independent clauses (with the aid of a period or coordinative conjunctions, and or but) or by varying the way the stacked clauses are shown to be subordinating (demonstrative determiners that or which or, in some cases, a dash). Of course, the pace of the original is lost once the text is made more “English.” Another problem that crops up in French English translation is how far apart a noun phrase and its modifier may be. French, having retained more of its Indo-European morphosyntax, makes use of noun gender and verb conjugation. As a result, French readers have no trouble identifying which noun phrase a clause is modifying. But English has no grammatical gender and very little conjugation, so prescriptive grammarians have traditionally told writers they should keep nouns phrases and their modifiers in close quarters, that is, as direct neighbors. At the end of the day, translators must shuffle sentences around and do little linguistic dances so that this distance is reduced to zero and the translation sounds like proper English.
Some think, erroneously, that the common background of French and English makes French English translation an easy matter. Even if the two languages do have the same grammatical ancestor, they are divided by centuries of literary tradition.
About the Author
Armando Riquier has worked as a freelance writer and translator for many years. He collaborates with Tectrad, a professional services agency specialized in the translation of financial and legal matters, as well as website localizations. Learn how Tectrad will help you maintain a professional image with accurate French English translation of your documents.
Attempted Japanese translation of Shakespeare
|
|
Shakespeare and the Language of Translation $134.04 This book is in Used condition |
|
|
Hamlet (No Fear Shakespeare) $2.99 “No Fear Shakespeare” gives you the complete text of “Hamlet” on the left-hand page, side-by-side with an easy-to-understand translation on the right. Each No Fear Shakespeare containsThe complete text of the original playA line-by-line translation that puts Shakespeare into everyday languageA complete list of characters with descriptionsPlenty of helpful commentary |
|
|
Julius Caesar (No Fear Shakespeare) $2.49 Read Julius Caesar in all its brilliance and actually understand what it means. No Fear Shakespeare gives you the complete text of Julius Caesar on the left-hand page, side-by-side with an easy-to-understand translation on the right. Each No Fear Shakespeare contains: The complete text of the original play. A line-by-line translation that puts Shakespeare into everyday language. A complete list of characters with descriptions. Plenty of helpful commentary. |
|
|
Shakespeare’s Language $9.89 The true biography of Shakespeare – and the only one we really need to care about – is in the plays. Sir Frank Kermode, Britain’s most distinguished literary critic, has been thinking about them all his life. This book is a distillation of that lifetime’s thinking. The great English tragedies were all written in the first decade of the seventeenth century. They are often in language that is difficult to us, and must have been hard even for contemporaries. How and why did Shakespeare’s language develop as it did? Kermode argues that the resources of English underwent major change around 1600. The originality of Kermodes’s writing, and the intelligence of his discussion, make this book a landmark. |
|
|
Gramsci Language And Translation $28.99 This anthology brings together key articles translated into English for the first time from Italian debates concerning Antonio Gramsci’s writings on language and translation as central to his entire social and political thought. It includes recent scholarship by Italian German and English-speaking scholars providing important contributions to debates concerning culture language Marxism post-Marxism and identity as well as the many fields in which Gramsci’s notion of hegemony has been influential. Given the growing literature on the role of language and so-called ‘global English’ within process of globalisation or cultural and economic imperialism this is a timely collection. Franco Lo Piparo is often cited as the key source for how Gramsci’s university studies in linguistics is at the core of his entire political theory and yet none of this work has been translated into English nor have the debates that it spawned. Lo Piparo’s specific thesis concerning the "non-Marxist roots" of Gramsci’s originality and the critical responses to it have been almost unknown to non-Italian readers. These debates paved the way for important recent Italian work on the role of the concept of ‘translation’ in Gramsci’s thought. While translation has become a staple metaphor in discussions of multiculturalism globalization and the politics of recognition until now Gramsci’s focus on it has been undeveloped. What is at stake in this literature is more than Gramsci’s understanding of language as one of the many themes in his writings but the core of his central ideas including hegemony culture the philosophy of praxis and Marxism in general. This volume presents the most important arguments of these debates in English in conjunction with the latest research on these central aspects of Gramsci’s thought. The essays this volume rectify lacunae concerning language and translation in Gramsci’s writings. They open dialogue and connections between Gramscian approaches to the relationships among language culture political economy and historical materialism with other Marxist and non-Marxist thinkers such as Walter Benjamin Valentin Volosinov Mikhail Bakhtin Ludwig Wittgenstein Jurgen Habermas Pierre Bourdieu Michel Foucault and Jacques Derrida. It provides noThis anthology brings together key articles translated into English for the first time from Italian debates concerning Antonio Gramsci’s writings on language and translation as central to his entire social and political thought. It includes recent scholarship by Italian German and English-speaking scholars providing important contributions to debates concerning culture language Marxism post-Marxism and identity as well as the many fields in which Gramsci’s notion of hegemony has been influential. Given the growing literature on the role of language and so-called ‘global English’ within process of globalisation or cultural and economic imperialism this is a timely collection. Franco |
|
|
Shakespeare $5.69 William Shakespeare, the most celebrated poet in the English language, left behind nearly a million words of text, but his biography has long been a thicket of wild supposition arranged around scant facts. With a steady hand and his trademark wit, Bill Bryson sorts through this colorful muddle to reveal the man himself. Bryson documents the efforts of earlier scholars, from today’s most respected academics to eccentrics like Delia Bacon, an American who developed a firm but unsubstantiated conviction that her namesake, Francis Bacon, was the true author of Shakespeare’s plays. Emulating the style of his famous travelogues, Bryson records episodes in his research, including a visit to a bunkerlike room in Washington, D.C., where the world’s largest collection of First Folios is housed. Bryson celebrates Shakespeare as a writer of unimaginable talent and enormous inventiveness, a coiner of phrases ("vanish into thin air," "foregone conclusion," "one fell swoop") that even today have common currency. His Shakespeare is like no one else’sthe beneficiary of Bryson’s genial nature, his engaging skepticism, and a gift for storytelling unrivaled in our time. |
|
|
Shakespeare and Language $68.92 This book is in Good Used condition |
|
|
In Translation $14.99 In Translation |
|
|
Abbyy Software Lingvo v.x5 – Upgrade – Language Translation Box – PC LVP8LUWX5B $47.73 Abbyy Software Lingvo v.x5 – Upgrade – Language Translation Box – PC LVP8LUWX5B |
|
|
Translation in Language Teaching $31.05 No Synopsis Available |
|
|
Nation, Language, And The Ethics Of Translation $25.6 This book is in New – Excellent condition |
|
|
Programming Language Translation $3.52 This book is in Used condition |
|
|
Shakespeare’s Words: A Glossary and Language Companion $18.99 A vital resource for scholars, students and actors, this book contains glosses and quotes for over 14,000 words that could be misunderstood by or are unknown to a modern audience. Displayed panels look at such areas of Shakespeare’s language as greetings, swear-words and terms of address. Plot summaries are included for all Shakespeare’s plays and on the facing page is a unique diagramatic representation of the relationships within each play. |
|
|
Message Of A Course In Miracles The: A Translation Of The Text In Plain Language $7.79 The Message of A Course in Miracles is the first volume of a paragraph-by-paragraph translation of A Course in Miracles into plain everyday language which brings its loving message to the surface so that you can attain a deeper understanding of it faster. It is for anyone seeking a simple and clear means for attaining lasting inner peace.The Message of A Course in Miracles is the first volume of a paragraph-by-paragraph translation of A Course in Miracles into plain everyday language which brings its loving message to the surface so that you can attain a deeper understanding of it faster. It is for anyone seeking a simple and clear means for attaining lasting inner peace. |
|
|
Indian Bible, the First Printed in America, Was John Eliot’s Translation into Algonquin Language $79.99 Indian Bible, the First Printed in America, Was John Eliot’s Translation into Algonquin Language – Premium Photographic Print |
|
|
The Small Catechism: 1986 Translation $4.49 “A translation of Luther’s Small Catechism written in contemporary language with Bible references from the New International Version.” |